Tag: veille à l'International

Les thèses européennes: nouveau paysage, nouveaux défis

Francois LIBMANN
Bases no
438
publié en
2025.08
2199
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | science ouverte | littérature grise | archives ouvertes
Les thèses européennes: nouveau paysage, nouveaux défis Image 1
Accéder aux thèses universitaires européennes n’a jamais été aussi crucial pour les chercheurs et veilleurs. Entre généralisation de l’accès direct sur les sites des universités, et la disparition de deux plateformes, le paysage évolue vite.

 

Ce panorama présente les ressources de chaque pays, soulève les questions d’exhaustivité et montre l’intérêt des thèses étrangères pour élargir l’innovation et la recherche.

 La quasi-totalité des universités exige aujourd’hui que les thèses soutenues par leurs étudiants aient une version numérique qui soit librement accessible. C’est une évolution majeure depuis notre dernier article - « Le tour du monde des thèses en accès libre », Bases N° 372 - juillet/août 2019 - qui illustrait déjà l’existence de nombreuses possibilités, le plus souvent au niveau global des pays.

Cet article est un résumé d’un document plus complet, présentant plus de 140 liens vers les principaux réservoirs de thèses universitaires européennes. Le document intégral sera publié dans un numéro hors-série de BASES ; les abonnés peuvent déjà le demander par mail à Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser..

Précisons que les pays de l'Est de l'Europe et les Pays Baltes sont traités dans la version longue de cet article.

Lire la suite...

Les nouvelles dimensions du multilinguisme pour la veille

Anne-Marie Libmann
Netsources no
163
publié en
2023.04
2600
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | IA
Les nouvelles dimensions du multilinguisme pour la veille Image 1

Nous sommes à un moment char­nière où l’intelligence humaine va s’enrichir considérablement de l’intelligence artificielle pour devenir encore plus puissante. Et les secteurs de l’information, de la communication et de la langue, terrains de prédilection d’un modèle de langage tel que ChatGPT, sont certainement parmi les premiers bénéficiaires de cet enrichissement inédit et renversant. Même si l’on peut naturellement craindre l’autre versant, beaucoup moins optimiste, de cette promesse, avec des effets négatifs encore difficiles à caractériser et à évaluer à ce stade.

Jusqu’à présent le domaine de la veille multilingue exigeait du professionnel qu’il associe à son expertise technique en matière de veille à l’international, une certaine «agilité linguistique», voire de véritables compétences linguistiques. Il est dorénavant boosté par l’irruption de l’IA dans tous les process, du sourcing à la production de livrables, en passant par l’élaboration des stratégies de recherche.

Lire la suite...

Veille multilingue : comment trouver ses mots ?

Céline Boileau
Netsources no
163
publié en
2023.04
3366
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | méthodologie
Veille multilingue : comment trouver ses mots ? Image 1

Toute veille débute par une phase d’identification des mots-clés qui serviront aux futures requêtes et alertes. Cette étape cruciale se complexifie quand la veille est internationale et nécessite de prendre en compte la question du multilinguisme.

Mais a-t-on encore besoin de maîtriser plusieurs langues étrangères pour identifier les mots-clés d’une veille multilingue ? Les dernières avancées de l’IA et l’arrivée de ChatGPT peuvent-elles nous être utiles lors de cette étape ? Et faut-il à tout prix se lancer directement à la recherche de mots-clés en langues locales que l’on ne maîtrise pas ?

On pourrait penser qu’il faut impérativement commencer par identifier des mots-clés en langue locale alors qu’il est souvent plus judicieux de commencer avec les langues que l’on maîtrise le mieux et pour lesquelles on a des repères et connaissances solides.

Lire la suite...

Veille internationale : comment trouver des sources en langue étrangère ?

Céline Boileau
Netsources no
163
publié en
2023.04
3972
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | méthodologie | sourcing veille
Veille internationale : comment trouver des sources en ... Image 1

Identifier des sources dans une langue étrangère nécessite de sortir de sa zone de confort. Il faut non seulement se plonger dans un paysage médiatique et culturel différent, mais aussi minimiser son risque d’erreur d’interprétation.

Pour illustrer la méthodologie à suivre, nous prendrons comme exemple la réalisation d’un sourcing pour la mise en place d’une veille sur le marché de la restauration en Malaisie.


Lire aussi : 

Sourcing, de la théorie à l’épreuve de la pratique (Netsources N° 146 - mai/juin)

Sourcing : les outils professionnels suffisent-ils pour s’aventurer en terrain inconnu (Netsources N° 146 - mai/juin)

Sourcing : peut-on faire l’impasse sur les recherches en langue locale ? (Netsources N° 146 - mai/juin)

Fiche Pratique : Les sources-clés pour la veille à l’international


Lire la suite...

S’inspirer des techniques des journalistes pour identifier des sources humaines locales

Céline Boileau
Netsources no
163
publié en
2023.04
2652
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | sourcing veille
S’inspirer des techniques des journalistes pour identifier ... Image 1

Comment trouver des interlocuteurs qui permettent d’approfondir sa recherche ?

Identifier mon besoin : les questions à se poser

À l’instar de la première étape de veille, le premier réflexe est de réfléchir à son besoin. Voici les questions à se poser :

1. De quelles compétences ai-je besoin, pour faire quoi ? Par exemple : pour enrichir son sourcing local en identifiant de nouvelles sources, mieux évaluer ses sources, décrypter les pratiques commerciales du pays, etc.

2. Quelle est la nature des informations dont j’ai besoin ? Culturelles, professionnelles, techniques ? A-t-on besoin d’être dans le pays ou non ?


Lire aussi : 

Fiche pratique : Comment identifier les meilleurs experts ? (Payant)

Les obstacles à la recherche d’informations financières d’entreprises à l’étranger (Netsources N° 146 - mai/juin 2020)

Lire la suite...

Comprendre les résultats de sa veille multilingue en un clin d’œil

Carole Tisserand-Barthole
Netsources no
163
publié en
2023.04
1715
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | livrables de veille
Comprendre les résultats de sa veille multilingue en un ... Image 1

Lors de sa veille, il n’est pas rare d’identifier ou de collecter des contenus dans des langues que l’on ne maîtrise pas ou pas parfaitement. Mais ce n’est pas parce qu’on est en mesure de trouver les bons mots-clés dans une langue qui n’est pas la sienne que l'on est capable de comprendre et d' analyser des textes. Et c’est là que la traduction automatique vient jouer un rôle crucial.

La traduction automatique avait fait un bond en avant il y a quelques années avec l’introduction de l’IA et du NLP (natural language processing en anglais, ou traitement du langage naturel en français) dans les outils de traduction tels que Google Translate ou DeepL. La qualité des traductions s’en était alors retrouvée clairement améliorée. Aujourd’hui, c’est l’arrivée de ChatGPT et plus largement des IA conversationnelles qui vient changer la donne et le paysage de la traduction automatique.

Pour cet article, nous avons testé les capacités de ChatGPT et de ses acolytes, à l'instar de Perplexity, par rapport aux outils de traduction plus traditionnels comme Google Translate ou DeepL dans un contexte de veille afin de déterminer quelle était la meilleure méthode pour traduire les informations issues de la veille.


Lire aussi :

Les plateformes de veille internationales peuvent-elles intéresser les veilleurs francophones ?

Les outils professionnels suffisent-ils pour s’aventurer en territoire inconnu ?

Les sources-clés pour la veille à l'internationale


Lire la suite...

Comment l’IA enrichit les livrables de veille multilingue ?

Carole Tisserand-Barthole
Netsources no
163
publié en
2023.04
2763
Acheter ce no
Tags
veille à l'International | livrables de veille | IA
Comment l’IA enrichit les livrables de veille multilingue ? Image 1

La question du multilinguisme intervient également dans la phase de diffusion de la veille quand il s’agit de produire des contenus dans différentes langues : soit en dupliquant les livrables dans différentes langues pour satisfaire les besoins des collaborateurs basés dans différents pays soit pour produire des livrables dans une langue unique que tous les collaborateurs comprennent, dans la majorité des cas l’anglais.

Mais rares sont les veilleurs et professionnels de l’information maîtrisant à la perfection de multiples langues. Et quant à l’anglais, même si nombreux sont ceux qui en ont une maîtrise professionnelle ou avancée, il n’en reste pas moins que produire des contenus dans une langue qui n’est pas sa langue natale prend nécessairement plus de temps et de réflexion.

Comment produire des livrables multilingues et gagner du temps tout en produisant des contenus en « bon anglais » ? C’est ce que nous avons exploré dans cet article.

Lire la suite...

Parlez-vous la « Veille multilingue » ?

Netsources no
163
publié en
2023.04
1492
Acheter ce no
Tags
veille à l'International
Parlez-vous la « Veille multilingue » ? Image 1
Cette nouvelle rubrique « FICHE DE SYNTHSE» se propose d’aider à comprendre en un clin d’œil les informations clés de chaque numéro de NETSOURCES. La datavisualisation faisant l’objet d’un numéro double, vous trouverez ici un rappel du précédent numéro. Cette rubrique sera également déclinée en version pédagogique « pas à pas » et commentée dans nos fiches pédagogiques « Les essentiels de la veille». Bonne lecture !

Tendance

Avec l’internationalisation de la vie économique et institutionnelle, le professionnel de la veille doit gérer de plus en plus de langues, du sourcing jusqu'à la production du livrable.

Quelles particularités le multilinguisme ajoute-t-il aux méthodes classiques de veille et que proposent les plateformes de veille et les outils de traduction en ligne ?